[6] 分别为英、法、意、拉丁文,均为象牙之意。
[7] 拉丁文:印度出产象牙。
[8] 拉丁文:演说家力求简约,诗人却需铺张。
[9] 拉丁文:十分危殆。
[10] 指该学校西侧托马斯·穆尔塑像。
[11] 西奥博尔德·沃尔弗·托恩是18世纪末爱尔兰革命家,曾要求法国派兵到爱尔兰帮助本地的革命运动,被英政府判处叛国罪,后自杀。
[12] 法语,意为爱尔兰万岁!
[13] 即约翰·伊根,英国下院议员,对当时英国政治十分不满。
[14] 即托马斯·惠利,英国下院议员,在联合问题上进行投票时,受贿变节。
[15] 拉丁文,意为:意之所悦者谓之美。
[16] 拉丁文,意为:心之所向者谓之善。
[17] 拉丁文,即下句“像老人手中的一根手杖”。
[18] 公元2世纪初希腊斯多葛派哲学家。
[19] 这里的“陪伴”和“绊住”原文是同一个词(detain)。斯蒂芬讲这句话只是在说明这个词在“市井间”的用法,而副教导主任却以为是斯蒂芬在对他表示歉意,因而有下文的误会。
[20] 拉丁文,意为:只有通过艰险才能到达高峰。