翻译美学中对审美客体的研究对本研究审美意象的分析具有启发意义。刘宓庆在《翻译美学导论》中指出:翻译的审美客体指具有审美价值、能满足人的某种审美需要的客体。[21] 刘宓庆对审美客体进行了区分,他把审美客体分为形式系统和非形式系统。形式系统即审美符号集,是审美构成中的物质形态的、自然感性的、可以凭借直观推动形象思维的外象成分,[22] 它包括语音层、文字层、词语层和句、段层审美信息。审美非形式系统包括审美客体中所表现的情与志、意与象。[23] 形式系统属于审美的表层系统,而非形式系统属于审美的深层系统。本文研究对象——“意象”属于审美客体的非形式系统,但却是以形式系统的种种元素体现出来的,毕竟这种划分是为了便于理论说明,在翻译实践中两者不能截然分开。翻译美学对审美主体的研究有助于认识译者的审美方法和审美心理。刘宓庆认为审美情感是审美活动和艺术创造的动力,由审美情感所驱动的审美心理机制包括“感知——想象——理解——再现”四个层次。本文认同以上四个层次,认为译者对原文的接受方式可能是审美的,也可能是非审美的。然而,原文的审美意象只有被译者审美地把握,才能在译作中有所表现,从而激发读者的审美感受。
相关影视:岳旸泰国电影